怎么了秋田狗和才狗?
因为翻译的问题 「うちこまる」在日语里是「我陷进去了/我爱上了」的意思,对应英文的“I am smitten.”但是这个词有个语病,因为「うち」是「自己(主語)」「こまる」是「陷入(動詞)」,所以严格来说应该是「自己被·困住了」而不是「我自己陷入了」。
因此当男生喜欢上女生的时候,日本男生是不会说「我陷进去了!」而是「啊,我·被·困住了。(我被她迷住了。)」 反过来也是一样,女生喜欢上一个男生的时候也不会说「我陷进去啦~」而是「哇,我·被·困住了。(我也喜欢他!)」 而「うちかける」则是「我表白了/我追你了」的意思,一般用于男女交往的过程中。
另外,日本人表达「我喜欢上你了」时候用的「すきなんだ」也可以表示「我喜欢你」的意思——即「我对你的爱已经满溢出来了」。 而「好きになりました」则比较书面化,有「刚爱上你」「才开始喜欢你」的意思,有点类似中文里的「我对你一见钟情」。 但这里要注意的一个细节是,当女生对男生说「我好中意你吖~」时有两种意思的可能:
1. 我已经喜欢上你了;
2. 我觉得你蛮不错的,可以考虑跟你在一起。 ——也就是说,这句话有暗示男生「我答应你做我男朋友吧!」的意思在里面…… 那么,当男生对女生说「私は君を愛す」的时候又有啥意思呢?
1. 我爱你
2. 我是你的忠实粉丝
3. 你让我流口水的,我想得到你
4. 我想睡你
5. 我想给你生猴子
6. 我想要拥抱你、亲吻你
7. 再这样下去我就要崩溃了
8. 我要定你了
9. 不许走!留下来!别走!
10. 我不想放弃你
11. 我的眼里只有你一个……
以上